- Reference letters, diplomas and leaving certificates,
- birth and marriage certificates,
- last will, testimonies and death certificates,
- passports, driver’s license,
- police protocols, police clearance certificates and criminal records,
- certificates of citizenship, registration cards, visa applications, etc.
Mississippi, Missisippi or maybe Mississipi?
In order for a translation to be officially recognized by public authorities, the translation must be certified. Only court-appointed and sworn translators are authorized to certify these types of documents. Just like the original document it is based on, a certified translation is an official document that may be used in legal proceedings with all legal consequences. Therefore, a translator who is entitled to certify the correctness of a translation does not only need to have linguistic competences but also professional competences in the legal sector. In contrast to regular translations, certified translations require special attention to certain particularities. For example, the translator must point out incorrect spellings, inconsistencies and empty fields without changing the original. But what if your name or your residence has been misspelled in your original document? Imagine that your state of residence has been spelled in two different ways in one and the same legal document. How do you think the translator should proceed: correct the misspelled name or just leave it as it is? Correcting the misspelled state would falsify the original document, leaving it as it is could cause further issues with the authority. The translator may do both, adjust the spelling or leave it misspelled. It is important though, that the translator points out – e. g. by means of an explanatory note in square brackets – any adjustments made to the translation or adopted misspellings resulting from the original.