- świadectw pracy i ukończenia szkół oraz kursów,
- aktów urodzenia i zawarcia małżeństwa,
- testamentów i aktów zgonu,
- paszportów, praw jazdy,
- protokołów i zaświadczeń z policji,
- zaświadczeń o obywatelstwie, zameldowaniu, wniosków wizowych itp.
Tłumaczenie poświadczone
Piotr Paweł czy jednak Piotr-Paweł?
W przypadku tłumaczeń dla sądów oraz tłumaczeń oficjalnych ich poprawność należy poświadczyć pieczęcią urzędową tłumacza przysięgłego. Ponieważ sporządzone w ten sposób tłumaczenie ma rangę oryginału i w międzynarodowym obrocie prawnym może jako dokument urzędowy wywoływać skutki prawne, tłumacz oprócz kompetencji językowej musi posiadać również kompetencje fachowe z zakresu prawa. Tłumaczenie dokumentów charakteryzuje się szczególnymi cechami, przykładowo tłumacz winien wskazywać niepoprawną pisownię, niespójności lub puste miejsca. Co jednak dzieje się, gdy w dokumencie oryginalnym zostało niepoprawnie zapisane imię lub zniekształcona została data urodzenia? Proszę sobie przykładowo wyobrazić, że imię dwuczłonowe zostało raz zapisane z łącznikiem, a innym razem bez niego. Jak Państwo sądzą, co powinien zrobić tłumacz – zapisać w swoim dokumencie imię w sposób poprawny, czy zostawić je w formie z dokumentu oryginalnego? Dostosowanie imienia byłoby sfałszowaniem oryginału, natomiast pozostawienie go w formie oryginalnej mogłoby się wiązać z problemami w urzędach. Tłumacz może zarówno dostosować błędne dane, jak i je zachować. Ważne jest, by wskazać dokonane zmiany lub przyjętą błędną pisownię np. za pomocą uwagi w kwadratowym nawiasie.
za stronę