Ceny
Warte ceny czy niedrogie?
W słowniku języka niemieckiego Duden przymiotnik niedrogi oznacza m.in., że coś „w stosunku do swojej wartości nie jest [zbyt] drogie” (stan na: 2017 r.). Na jakiej jednak podstawie mierzy się wartość czegoś? Jednym z kryteriów jest jakość. Jak jednak można stwierdzić jakość usługi językowej, jeśli zależy ona od danego tłumacza? W rzeczywistości istnieje w tym zakresie międzynarodowa norma jakości (DIN EN 15038), określająca wymagania odnośnie do tłumaczenia. Zaliczają się tutaj np. kompetencje zawodowe, takie jak wyższe wykształcenie w zakresie tłumaczenia (dyplom wyższej uczelni). Obecnie cechą szczególną jest to, że wielu tłumaczy oferuje swoje usługi, lecz nie posiada wymaganego know-how. Może to mieć znaczące negatywne skutki. Czy zleciliby Państwo druk katalogu pełnego błędów, wyglądającego przy tym na nieporadne tłumaczenie? Czy ta usługa, nawet niedroga, byłaby Państwa zdaniem warta swojej ceny?
Życzą Państwo sobie oprócz wymagań odnośnie do jakości również uczciwej ceny? Firma ÜDiAL zapewnia obie te cechy. Proszę się o tym przekonać.
Ceny
Cena tłumaczenia lub korekty zależy od kombinacji językowej lub języka i ustala się ją na podstawie długości tekstu, jego tematyki oraz stopnia złożoności i trudności. Ponieważ bez wcześniejszego wglądu nie można ustalić dokładnie wymaganego nakładu pracy, wartości orientacyjne zawiera zamieszczony niżej cennik. Ze względu na to, że bez wcześniejszego wglądu nie można ustalić dokładnie wymaganego nakładu pracy przy tłumaczeniu lub lektoracie, zalecamy przesłanie nam wiadomości za pomocą naszego formularza kontaktowego.