- Sprachliche Richtigkeit (siehe Korrektorate)
- Skopos (Zweck der Übersetzung und Zielpublikum)
- Vollständigkeit (Auslassungen)
- konsequenten Schreibstil (Nominalstil vs. Verbalstil)
- inhaltliche Richtigkeit (Sinnfehler, falsche Freunde, Fehlübersetzungen)
- Formatierung (Absätze, Umbrüche, Seitenränder, Hervorhebungen, Schriftgröße)
- Übertragungsfehler (Zahlendreher, falsche Schreibweise von Namen und Eigennamen)
Korrekturen anderer Übersetzungen
für die Sprachenkombinationen DE <-> EN und DE <-> PL
Sie haben eine Übersetzung vorliegen, deren Qualität Sie anzweifeln? Oder vielleicht möchten Sie einfach einen Übersetzungsdienstleister beurteilen können, bevor Sie eine langjährige Zusammenarbeit eingehen? Sie sind Übersetzer und würden gerne Ihre Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip gegenlesen lassen? Gerne übernimmt ÜDiAL auch diese Anfragen. Bei Korrekturen anderer Übersetzungen wird im Gegensatz zu Korrektoraten und Lektoraten der Ausgangstext mit dem Zieltext verglichen. Natürlich wird der Zieltext wie auch beim Korrektorat und Lektorat auf die sprachliche Richtigkeit überprüft sowie auf einen konsequenten Schreibstil und das gewünschte Zielpublikum. Darüber hinaus wird die Übersetzung auf Segment-, Satz- und Absatzebene hinsichtlich Auslassungen, Sinnfehlern, falschen Freunden, Zahlen, Absätzen und Namen überprüft. Zudem wird ebenfalls darauf verwiesen, wenn doppeldeutige Aussagen im Ausgangstext auftreten, denn diese führen häufig zu Fehlübersetzungen und Sinnfehlern.
pro Zeile
Korrekturen anderer Übersetzungen werden in Word- oder OpenOffice-Dokumenten vorgenommen (.doc/.docx/.odt). Da stilistische und inhaltliche Überarbeitungen immer vom Sprachgefühl des Korrekturlesers abhängen, sind sie lediglich als Verbesserungsvorschläge anzusehen und vom Auftraggeber zu überprüfen. Aus diesem Grund bleiben alle vorgenommenen Änderungen oder Anpassungen für Sie sichtbar und Sie entscheiden, ob Sie diese annehmen oder ablehnen möchten (mehr dazu finden Sie in unseren FAQ).
Im Nachfolgenden finden Sie ein Beispiel zur Korrektur einer anderen Übersetzung.