Übersetzungen

Übersetzt oder doch nur übergesetzt?


Eine fach­gerechte Über­setz­ung ist mehr als die Über­tragung der Aus­gangs­sprache in die Ziel­sprache.

Nicht jedes Wort hat in einer an­de­ren Spra­che eine pas­sen­de Ent­spre­chung. Oder kennen Sie ir­gend­ei­ne Spra­che, in der das deut­sche Wort Donau­dampf­schiff­fahrts­ge­sell­schafts­kapitän über­setzt wer­den kann, ohne ei­nen gan­zen Satz da­raus zu ma­chen oder zu­min­dest die ein­zelnen Wör­ter zu tren­nen? Eben­so gibt es zahl­rei­che Wör­ter, die in einer an­deren Spra­che auf­tre­ten, aber nicht das Glei­che be­deu­ten. Geht ein Deut­scher auf ein Gymnasium, dann geht er zur Schu­le, ein Ame­ri­ka­ner aber geht in eine Sport­hal­le (engl. gymnasium). Und wenn ein Brite minced meat be­stellt, dann er­war­tet er be­stimmt kein Fleisch in Pfef­fer­minz­so­ße, son­dern ganz nor­males Hackfleisch.

Sie sehen, dass ne­ben der Be­herr­schung von sprach­li­chen, syn­tak­ti­schen und gram­ma­ti­ka­li­schen Be­son­der­hei­ten, eben­falls kul­tur­be­zo­ge­ne Spe­zi­fi­ka da­zu­ge­hö­ren. Des Wei­teren müssen bei einer Über­set­zung im­mer der Zweck und das Ziel­pub­li­kum sowie un­ter­schied­liche Text­sor­ten be­achtet wer­den. Oder wür­den Sie etwa ger­ne ei­nen Marketing­text auf einer Web­seite le­sen, der so tro­cken wie unser gu­tes al­tes Be­am­ten­deutsch ge­schrie­ben ist?

ÜDiAL bietet Ihnen eine pro­fes­si­o­nel­le und zweck­orien­tier­te Über­set­zungs­leistung.

Überzeugen Sie sich von unserem Angebot!


Übersetzt oder doch nur übergesetzt?


Eine fach­gerechte Über­set­zung ist mehr als die Über­tra­gung der Aus­gangs­spra­che in die Ziel­spra­che. ÜDiAL bie­tet Ih­nen eine pro­fes­si­o­nel­le und zweck­o­ri­en­tier­te Über­set­zungs­leistung.

Überzeugen Sie sich von unserem Angebot!